مورد علاقه مارک ماکوسایج! مدیر عامل Contrad و ATL مترجم پزشکی

20- هنگام کنفرانس ویدیویی با مشتری از زبان بدن خود آگاه باشید.

21. سعی کنید توجه کنید که اگر دستانتان را جمع کرده اید ، مشتری شما ممکن است شما را دفاعی بداند.

22- از پر کردن دفتر کار خود با ‘اسباب بازی های اجرایی’ و سایر عوامل حواس پرتی که به حرفه شما آسیب می رساند ، خودداری کنید.

23. تاخیر در صدور فاکتور ممکن است باعث شود مشتریان فکر کنند خدمات شما ناکارآمد است.

24. تکان دادن سر یا تکان دادن سر ، حرکاتی است که ممکن است در ترجمه بین کشورها از بین برود.

25. هنگام عدم اتصال ضعیف اسکایپ ، اجازه ندهید ناامیدی شما به مشتری شما وارد شود.

26. به یک پروژه ترجمه با مهلت غیرممکن متعهد نشوید.

27. به قرائت بی صدا از کار خود اعتماد نکنید. وقت بگذارید و آن را با صدای بلند بخوانید.
مورد علاقه Scheherezade Suria! مترجم و بلاگر انگلیسی / اسپانیایی

28. QA کار ترجمه شما! شما نمی خواهید مشتری شما در صفحه اول با شما تماس بگیرد پیشگام خبر و یک اشتباه را جستجو کند.

29. کار آزاد به شما محدوده ای از آزادی ها را می دهد! اطمینان حاصل کنید که از آن سو take استفاده می کنید.

30. مستقل بودن به شما امکان می دهد در کشوری با هزینه زندگی پایین زندگی کنید.

31. تست گوش راهی عالی برای بررسی جریان سند ترجمه شده است.

32. کار خودتان را تصحیح نکنید. مغز توانایی چشمگیری دارد که می تواند اشتباهات شما را بداند.

33. برای تعادل بهتر کار و زندگی ، محل زندگی خود را در نظر بگیرید.
مورد علاقه کوین لوسنر! مترجم و بلاگر آلمانی / انگلیسی

34. جابجایی در جستجوی آب و هوای گرمتر می تواند مزایای بسیار مثبتی در ذهن فریلنسرها داشته باشد.
مورد علاقه ایوتا کوپانکینا! مترجم انگلیسی / لتونی / روسی

35. بد دهنی در رقابت همیشه یک روش ضعیف برای پیش افتادن است.

36. شما استاد زمان خود هستید. برنامه ریزی عاقلانه آن را انجام دهید!

37. شما این توانایی را دارید که با کار دقیق و سخت تر درآمد خود را افزایش دهید.

38. شغل آزاد خود را حفظ کنید اما برای دیدن بیشتر جهان به کشور دیگری نقل مکان کنید.

39. اخیراً در تعطیلات بوده اید؟ به یاد داشته باشید هیچ رئیسی وجود ندارد که به شما بگوید “نه” 🙂

40. برای از بین بردن درخواست مشتری برای ترجمه “آزمون” ، نمونه کارهای خود را از طریق وب سایت یا رسانه های اجتماعی خود ارائه دهید.

41. تفاوت مشخصی بین زمان کار و اوقات فراغت ایجاد کنید و مرزهای مشخصی را با همسر و فرزندان خود تعیین کنید.

42. خواندن متن با صدای بلند می تواند به انتخاب مترادف دقیق متناسب گوگل ترجمه با سبک و لحن سند کمک کند.

43. هنگام ترجمه عبارات مبهم ، در مورد هدف متن و مخاطبان مورد نظر خود روشن باشید.

44. بهترین حالت نشستن زمانی است که صفحه رایانه شما مستقیماً مقابل شما و در سطح چشم باشد.

45. برای مشتریانی که کار را به تأخیر می اندازند توضیح دهید که برای اطمینان از در دسترس بودن باید تاریخ شروع پروژه را تأیید کنید.

46. ​​برای دوستان درمورد ترجمه رایگان توضیح دهید که شما یک حرفه ای هستید که باید هزینه وقت خود را بپردازید.

47. روی یك صندلی كاملاً تنظیم شده نشسته باشید ، پاها باید روی زمین صاف و پاها و لگن قرار داشته باشد.

48. برای اثبات ارزش خود و پایبندی به محدودیت های خود ، در مورد میزان آماده بودن برای “آزمایش” ترجمه روشن باشید.

49. مشتری را برای کارهای فوری ترجمه که برای آخرین لحظه ترک کرده است ، شارژ کنید.

50. با دوستان خود صریح بگویید که حتی اگر در خانه کار می کنید ، هر زمان که اتفاق افتاد ، در دسترس نیستید.

51. خواندن ترجمه با صدای بلند ، روش خوبی برای غلبه بر نیرنگ مغزی است.

52. میز خود را بررسی کنید تا از دسترسی به صفحه کلید و ماوس اطمینان حاصل کنید در حالی که هنوز راحت نشسته اید.

53. با جلوتر از حد ممکن در زمان ساکت ، به کاهش فشار در زمان های شلوغ کمک کنید.

54. برای یک روز بارانی چیزی را کنار بگذارید تا اگر درآمدتان کاهش یافت ، نیازی به وحشت فوری نداشته باشید.

55. انجام کار اضافی در یک زمینه مرتبط را در نظر بگیرید تا زمان کار با کار بهتر ترجمه شود.

56. صندلی خود را برای حمایت از کمرتان تنظیم کنید.

57. یک مترجم مستقل موفق بودن به کارایی زیادی نیاز دارد ، از قاتلان بهره وری دوری کنید.

58. ضرب و شتم در مهلت تحویل که تعیین کرده اید ، همیشه مشتری شما را تحت تأثیر قرار می دهد.

59. هوشمندانه کار کنید ، نه سخت تر. برای اختصاص وقت بیشتر برای کار ترجمه ، کارهای خاصی را برون سپاری کنید.

60. تمیز کردن مهارت های تخصصی خود برای اطمینان از برجسته بودن ، روش خوبی برای جذب مشتری اضافی است.

61- برای اطمینان از انجام تعهدات خانوادگی ، از برنامه مستقل و آزاد خود استفاده کنید.

62. در یک بازار شلوغ ، داشتن CV ترجمه عالی می تواند تفاوت ایجاد کند.

63. به یاد داشته باشید که حفظ مشتری موجود در مقایسه با به دست آوردن مشتری جدید ، به تلاش و هزینه کمتری نیاز دارد.

64. برون سپاری می تواند به شما در زمینه هایی که قوی ترین نقاط شما نیستند ، به افزایش مهارت دسترسی داشته باشید.

65. وقتی صحبت از پول می شود ، هر کمی کمک می کند. با ارائه تخفیف اندک در فاکتور ، مشتریان را به نفع خود جلب کنید.

66. رسانه های اجتماعی می توانند به شما در معرض دید مشتریان جدید کمک کنند ، اما همچنین یک قاتل بهره وری عظیم است ، بنابراین سعی کنید استفاده خود را محدود کنید.

67. برای شاداب نگه داشتن ذهن خود در محل کار ، تعطیلات منظم صفحه را فراموش نکنید.

68. همه افراد چیزهای رایگان را دوست دارند ، پس چرا هر چند وقت یک بار سرویس افزودنی رایگان به مشتریان خود ارائه نمی دهید؟

69. تخصص در یک زمینه خاص شما را در گروه منتخب مترجمان قرار داده و امکان افزایش نرخ را برای شما فراهم می کند.

70. با برنامه ریزی کار خود در مورد سبک تعطیلات دلخواه خود ، از برنامه مستقل آزاد خود استفاده کنید.

71. نمی دانید چه وظایفی را باید برون سپاری کنید؟ کارهای بازاریابی ، مالی یا اداری شما می تواند شروع خوبی باشد.

72. با تصحیح اشتباهات املایی یا دستوری در سند اصلی ، نسبت به تصویر حرفه ای مشتری خود تعهد نشان دهید.

73. با سخت گیری در نحوه مدیریت وقت خود با قاتلان بهره وری مبارزه کنید. ساده تر از کار است ، ما می دانیم.

74. برای دیدن آمادگی برای برون سپاری ، در هفته کاری خود فکر کنید و آنچه را می توانید برون سپاری کنید و دلیل آن را بررسی کنید.

75. سایت های آزاد مانند oDesk و Elance را امتحان کنید تا فردی مناسب برای برون سپاری در آن پیدا کنید.

76. اجازه دهید شخصیت شما از مواد بازاریابی شما بدرخشد. تو یک نمونه هستی.
مورد علاقه کاترین کریستاکی! بنیانگذار ترجمههای یونانی Lingua Greca

77. وقتی از شما خواسته می شود ترجمه نمونه ای انجام دهید ، ارزش وقت خود را در مقابل پاداش احتمالی بسنجید.

78. اهمیت شهرت آنلاین در دنیای کار امروز قابل اغماض نیست ، درباره محتوایی که به اشتراک می گذارید ، دو بار فکر کنید.

79. یک مترجم خوب ارزش خود را می داند و صرفاً برای پایین آوردن رقبا ، به قیمت های کاهنده تحقیر نخواهد کرد.

80. ارائه تبلیغات هر از گاهی مشکلی نیست! این سطح کار و در نتیجه درآمد را افزایش می دهد.

81- شرکتی که با ترجمه های آزمایشی به شما سخت می دهد ، پیشبرد کار به همان سختی است.

82. با آشنایی با فنون بازاریابی در شبکه های اجتماعی مهارت های بازاریابی خود را تقویت کنید.

83. اشباع معنایی می تواند آن را برای مترجمین که مترادف های مختلف را با صدای بلند کلمات امتحان می کنند سخت کند.

84. سازش در کیفیت کار خود به این معنی است که در پایان زمان بیشتری را برای تعقیب مشتری صرف خواهید کرد و ترجمه کمتری خواهید داشت.

85. توصیفات درخشان از مشتریان راضی می تواند شما را از رقابت جدا کند.

86. ارتباطات آزاد در تمام مراحل ترجمه باعث می شود مشتریان احساس آگاهی و کنترل داشته باشند.
مورد علاقه Else Gellinek! مترجم آلمانی / انگلیسی

87. در مورد وب سایت ها و مواد بازاریابی رقبا تحقیق کنید تا در مورد نرخ های خود تصمیم بگیرید.

88. اطلاع دادن به مشتریان که دسترسی شما محدود است ، نیاز مشتریان به شما را در اسرع وقت رزرو می کند.

89. “حق فراموش شدن” می تواند به شما کمک کند شهرت لکه دار آنلاین را پاک کنید و تازه شروع کنید.

90. از توصیفات مشتری استفاده کنید تا قوی ترین نکته خود را برجسته کنید. آیا کیفیت دارد؟ تمامیت؟ ارزش پول؟

91. حتماً یک وب سایت داشته باشید ، حتی اگر فقط یک سایت بروشور اساسی باشد.

92. قبل از انجام هرگونه ترجمه آزمایشی ، آژانس ها را در اینترنت جستجو کنید. Blue Board @ ProZcom می تواند شروع خوبی باشد.

93. پاسخ سریع به پیام های مشتری ، آنها را مطمئن می کند که ترجمه آنها در دست یک فرد سازمان یافته است.

94. اطمینان حاصل کنید که مهارت های ویژه شما در وب سایت و سایر مواد بازاریابی برجسته شده است.
مورد علاقه Marta Stelmaszak! مترجم و بلاگر لهستانی / انگلیسی

95. مغز ما تمایل به خواندن کل کلمات در یک زمان دارد ، بنابراین هنگام تصحیح به حروف از دست رفته توجه ویژه داشته باشید.

96. در مورد رقابت خود بصورت آنلاین تحقیق می کنید؟ ابتدا به کسانی که می یابید نگاه دقیق تری بیندازید ، زیرا آنها به وضوح در حال انجام کاری صحیح هستند.

97. بگذارید اعتبار شما مقدم بر شما باشد. تمرکز روی کیفیت به معنای کم کار کردن برای یافتن کار جدید است.

98. مراقب شرکت هایی باشید که خواستار ترجمه نمونه متن طولانی به صورت رایگان هستند.

99. نوشتن یک وبلاگ در وب سایت خود را در نظر بگیرید ، این می تواند باعث افزایش رتبه شما در موتور جستجو شود.

100. خود را در تالارهای گفتگوی آنلاین مرتبط به بازار عرضه کنید به جستجوی انجمن های مبتنی بر زبان بپردازید و نه فقط در بخش های ترجمه

101. افزودن چیزی شخصی به هر ترجمه ، اثر ترجمه شما را با اثر انگشت منحصر به فرد غنی می کند.

102. اطلاع دادن به مشتریان که محدود بودن دسترسی شما باعث افزایش کیفیت خدمات شما می شود.

103. با تعیین محدودیت هایی که می خواهید متن را به صورت رایگان ترجمه کنید ، ترجمه های نمونه را به بهترین وجه انجام دهید.

104. ارائه یک محدوده قیمت کلی به جای نرخ ثابت برای مشتریان بالقوه را در نظر بگیرید (از طریقTonoval)

افکار نهایی
اگر تا اینجا پیش رفته اید ، مطمئناً از الان احساس الهام خواهید کرد! چقدر قصد دارید اجرای این نکات را شروع کنید و موفقیت آنها را چگونه قضاوت می کنید؟

لطفاً از اینکه نکات مفید دیگری که در بخش نظرات زیر یا بیشتر دارید در صفحه راهنمایی ترجمه ما به اشتراک بگذارید ، خوش آمدید. ممنون از درگیر شدن