گفتگوهای TED به دلیل بینش ، خرد و افشاگری های قدرتمندشان مشهور است. خواه بخواهید هوشمندانه قیمت هر صفحه ترجمه کار کنید یا شیوه بازاریابی خود را بهبود ببخشید ، یک سخنرانی TED وجود دارد که می تواند الهام بخش شما باشد. به همین ترتیب ، ما نگاهی به آنچه TED در زمینه ترجمه دارد ارائه داده ایم.

یک مترجم جهانی برای جراحان
دکتر استیون شویتزبرگ در صدد ترویج فواید ترجمه نبود. او که پسر یک اپراتور سالن بینگو بود ، با بزرگ شدن علاقه خود را به دارو دنبال کرد. این امر منجر به این شده است که وی رئیس جراحی در اتحاد بهداشت کمبریج در بیمارستان آموزشی دانشکده پزشکی هاروارد شود. زندگی حرفه ای وی شامل تکنیک های پیشگامانه برای جراحی با حداقل تهاجم ، ایجاد درد کمتر برای بیماران و امکان بهبود سریع آنها است.

این میل به اشاعه دانش آن فنون در سراسر جهان بود که ابتدا دکتر شویتزبرگ را به فکر ارزش ترجمه سوق داد. پیشگام خبر وی اکنون با استفاده از کنفرانس ویدیویی و ترجمه در زمان واقعی به جراحان سراسر دنیا به زبانهای مادری خود می آموزد که چگونه روشهای پیشگامانه خود را انجام دهند. سخنرانی وی در TED اهمیت برقراری ارتباط از طریق موانع زبانی را برجسته می کند.

چرا خودم را در معرض خطر قرار می دهم تا داستان های غزه را تعریف کنم
Ameera Harouda یک حل کننده در نوار غزه است. او با روزنامه نگاران خارجی کار می کند تا آنها را از طریق منطقه اغلب نرخ ترجمه تخصصی بی نظم راهنمایی کند و آنها را با کسانی که در آنجا زندگی می کنند ارتباط دهد تا بتوانند داستانهایشان را بازگو کنند. هارودا به واسطه جنسیت خود می تواند به مناطقی دسترسی پیدا کند که مردان نمی توانند از آن استفاده کنند و به یکی از مهمترین مترجمین پیوند دهنده غزه با جهان خارج تبدیل شده است.

گفتگوی هارودا در TED نشان می دهد که ترجمه هنگام استفاده از درک درد و رنج انسانی که درگیری مداوم ایجاد می کند ، چقدر قدرتمند و اساسی است.

کمدی ترجمه است
کریس بلیس ، کمدین و شعبده باز استندآپ به نقش ترجمه در گشودن دیدگاه های جدید نگاه می کند. او بر چالش های ارتباطات و نقشی که کمدی می تواند در گسترش ذهن و دور زدن دیدگاه های ریشه دار ما داشته باشد ، تمرکز دارد. ما غالباً فکر ترجمه را متمرکز بر دو یا چند زبان می دانیم ، اما Bliss در این گفتار جذاب به نحوه ترجمه ما به زبان خود نگاه می کند.

گوش دادن به صداهای جهانی
اتان زاکرمن طرفدار آزادی بیان است – نه در یک کشور خاص ، بلکه در سراسر کره زمین. وی به دنبال گسترش حوزه های نفوذ ما از طریق قدرت ترجمه با پروژه Global Voices است که اخبار و دیدگاه های رسانه های شهروندان را در بیش از 150 کشور به اشتراک می گذارد. ترویج وی از مفهوم شهروندی جهانی پیام قدرتمندی است و در آن ترجمه نقش اساسی دارد. سخنرانی TED وی بینش جذابی را در مورد اینکه چگونه می توانیم از رسانه های جدید برای گسترش افق دید خود استفاده کنیم ، ارائه می دهد.

گمشده در ترجمه – لذت دنیای بدون اصطلاحات اصطلاحات
تیا نایت قبل از اینکه به عضویت تیم ارتباطات داخلی TED درآید ، به عنوان خبرنگار آموزش دید. اشتیاق او به ساده سازی گوگل ترجمه جهان ، بیرون راندن اصطلاحات خاص در تلاش برای تعامل و ارتباطات بیشتر است. صحبت های TED وی برای افرادی که علاقه مند به برقراری ارتباط واضح و از بین بردن موانع راه تعامل ما با دیگران هستند ، مشاهده اساسی است. نایت به چگونگی ارتباط کلمات انتخابی ما با پیام هایی که منتقل می کنیم – و چگونگی تفکر دقیق در مورد اولی می تواند باعث تحویل پیام دوم شود.

افکار نهایی
آیا به گفتگوی TED دیگری که مورد توجه انجمن ترجمه باشد روبرو شده اید؟ اگر چنین است ، ما دوست داریم که در مورد آنها بشنویم. برای به اشتراک گذاشتن جزئیات لطفاً در زیر نظر بگذارید ما همه پیشنهادات را بررسی کرده و به طور بالقوه آنها را در ویرایش دوم این مقاله وارد خواهیم کرد. متشکرم!