ترجمه مدیریت هنگام مراجعه به دارالترجمه ، حتماً به هر نرم افزار و ابزار مخصوص صنعت که تجربه آن را دارید ، اشاره کنید.
مشاوره برای مترجمان هنگام نزدیک شدن به دارالترجمه ها - قسمت 2 | ترجمه یک ساعته
*** قبلی ***
موضوع باید مستقیم باشد و خود توضیح دهد
هدف شما هنگام ارسال ایمیل این است که اطمینان حاصل کنید گیرنده ایمیل شما نه تنها ارتباط شما را دریافت می کند بلکه بلافاصله به خواندن مطالب علاقه مند است. برای اطمینان از وقوع این امر ، باید موضوعی کاملاً توضیحی و ساده برای ایمیل های خود ایجاد کنید. این زمانی که ایمیل است حتی مهم تر آژانس ترجمه را آدرس ایمیل عمومی این دلیل که تنها راه برای اطمینان از برنامه خود را به عنوان هرزنامه قلمداد نیست.
CV خود را ساده و مستقیم نگه دارید
به طور کلی ، مدیران منابع انسانی در آژانس های ترجمه ترجیح می دهند رزومه هایی با تمرکز بر زبان ها ، تخصص ها و تجربه دریافت کنند ، نه این که در مورد نرخ ها و جزئیات بی ربط صحبت کنند. هنگامی که توجه آژانس را به خود جلب کردید ، در این صورت می توانید در مورد نرخ ها و سایر جزئیات بحث کنید. آنچه از اهمیت حیاتی برخوردار است این است که هیچ اشتباهی در CV شما ترجمه تخصصی مدیریت وجود ندارد. اشتباهاتی ترجمه تخصصی مقاله حسابداری مانند املا ، علائم نگارشی و اشتباهات گرامری. هرگز CV ارسال نکنید که بارها تصحیح نشده است! اگر مدیر منابع انسانی در CV شما عیب پیدا کند ، طبیعی است که آنها از خود بپرسند که چگونه در شرایط فشار بالا و مهلت مقرر کار را کنترل می کنید. برای تهیه و ارسال CV خود مهلتی ندارید ، بنابراین ترجمه تخصصی مقاله مدیریت از زمان خود عاقلانه استفاده کنید و از 100٪ دقیق بودن آن اطمینان حاصل کنید.
تمام اطلاعات CV شما باید قابل تأیید باشد
تمام اطلاعات موجود در CV شما باید صحیح باشد و به راحتی قابل تأیید باشد. بیشتر آژانس ها شخصی را در بخش منابع انسانی خود دارند که وظیفه آن بررسی صلاحیت ها ، مراجع و سایر اطلاعات مربوط به مترجمین است که در نظر دارند ترجمه تخصصی مقاله مدیریت آنها را استخدام کنند. اگر موردی را در CV خود قرار داده اید که قابل تأیید نباشد ، بعید است که درخواست شما مورد بررسی قرار گیرد.
سایر اطلاعات مهم برای CV شما
هنگام مراجعه به دارالترجمه ، حتماً علاوه بر سایر م institutionsسسات یا سازمان های حرفه ای که عضو آن هستید ، به نرم افزارها و ابزارهای خاص صنعت که با آنها تجربه کرده اید ، اشاره کنید. تمام این اطلاعات به مدیر منابع انسانی کمک می کند تا تصویری واضح از اینکه شما چه هستید و چه توانایی هایی دارد ترسیم کند. و داشتن این اطلاعات به این معنی است که در مورد مشاغل مجله ایرانیان مناسب شما و مجموعه مهارتهای خاص شما می توان با شما تماس گرفت. و ، اگر علاوه بر مهارت ترجمه خود ، خدمات DTP را نیز ارائه می دهید ، اطمینان حاصل کنید که این به وضوح در CV ذکر شده است. هر مهارت یا خدمتی که در مورد ترجمه ارائه می دهید باید در CV ذکر شود.
صنعت ترجمه یک صنعت رقابتی است
صنعت ترجمه یک صنعت نسبتاً کوچک است اما بسیار رقابتی است. اصولاً قبل از برقراری تماس اولیه تحقیقات خود را در مورد دارالترجمه انجام دهید و مطمئناً نتیجه می دهد. شاید بلافاصله نباشد زیرا ممکن است در آن زمان هیچ کاری در دسترس ترجمه متن آنلاین فارسی به انگلیسی نباشد ، بنابراین فقط صبور باشید. برنامه شما باید بالاتر از بقیه باشد ، و با دنبال کردن این مراحل ساده مشکلی در رسیدن به اهداف ترجمه تخصصی مدیریت آنلاین ترجمه خود ندارید .
مقالات مشابه
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- اسباب بازی موظف است در کسب و کار شما تأثیر بگذارد
- محقق دریافت کمک هزینه فدرال برای مطالعه و بررسی چگونگی COVID-19 گسترش
- پروژه های بهبود صفحه اصلی بازسازی به ارمغان می آورد هدف امنیتی برای Pensacola مالکان
- خرید لباس بچگانه
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- کربن فعال چه مدت طول می کشد؟
- Pensacola بومی پوند Kee'vin نشانه های رویایی با سوابق
- تورنتو تاس را به سمت اسکاتی بارنز پرتاب کرد. نتیجه داده است.